Okuma Listesi |
• Barczaitis, Rainer (1997): „Kreatives Schreiben im Übersetzungsunterricht“. Fleischmann, Eberhad; ... [et al.] (Hg.) (1997). Translationsdidaktik. Grundfragen der Übersetzungswissenschaft. Tübingen: Narr, S. 103-108• Esselborn-Krumbiegel, Helga (2014). Richtig wissenschaftlich schreiben. Wissenschaftssprache in Regeln und Übungen. 3. durchgesehene Aufl., Paderborn: Schöningh.• Kempa, Thomas (2013). Kreativität im Translationsunterricht. Lebende Sprachen 2013; 58(2): 333–340, DOI 10.1515/les-2013-0019• Kornmeier, Martin (2012). Wissenschaftlich schreiben leicht gemacht: Für Bachelor, Master und Dissertation. Bern: Haupt • Kussmaul, Paul (1999). „Kreativität“. Snell-Hornby, Mary u.a. (Hg.). Handbuch Translation. 2. verb. Aufl. Tübingen: Stauffenberg, 178-180.• Kussmaul, Paul (2000). Kreatives Übersetzen. Tübingen: Stauffenburg. • Kühtz, Stefan (2012). Wissenschaftlich formulieren. Tipps und Textbausteine für Studium und Schule. Paderborn: Schöningh.• Reiners, Ludwig (2015). Stilfibel. Der sichere Weg zum guten Deutsch. 5. Aufl., München: Dtv. |
Katalog İçeriği |
Çeviri Edincinin Temelleri; Çeviri Edinci ve Çeviri Niteliği Arasındaki İlişki; Çeviribilim Açısından Metin Düzeltme, Gözden Geçirme ve Edisyon Çalışmaları; Almanca Metin Özetleme Alıştırmaları: Gazete haberleri, gündelik metinler; Almanca Bilimsel Metin Türünün Genel Özellikleri: Genel özellikler, sözcükler, kalıp ifadeler, biçem özellikleri; Almanca Bilimsel Metin Oluşturma Alıştırmaları, Almanca Bilimsel Metin Düzeltmeleri |