Anadolu Üniversitesi Anadolu Üniversitesi
  • Kurumsal
  • Akademik Programlar
  • Öğrenci İçin Bilgi
  • Türkçe
    • Türkçe Türkçe
    • İngilizce İngilizce
Program Profili Kabul ve Kayıt Koşulları Yeterlilik Koşulları ve Kuralları Önceki Öğrenmenin Tanınması Öğretim Elemanları Bölüm Bşk. ve AKTS Koord. Alan Yeterlilikleri Program Yeterlilikleri (Çıktıları) Dersler - AKTS Kredileri Alan & Prog. Yeterlilik İlişkileri Ders - Prog. Yeterlilik İlişkileri Ölçme ve Değerlendirme Mezuniyet Koşulları Üst Derece Programlarına Geçiş İstihdam Olanakları
  • Lisansüstü Eğitim Enstitüsü
  • Mütercim -Tercümanlık Anabilim Dalı
  • Almanca Mütercim-Tercümanlık Tezli YL
  • Dersler - AKTS Kredileri
  • Çeviriye Giriş
  • Tanıtım
  • Tanıtım
  • İçerik
  • Öğrenme Çıktıları
  • Öğretim Yöntem ve Teknikleri
  • Program Çıktılarına Katkısı
  • Ölçme ve Değerlendirme

Ders Adı Ders Kodu Zorunlu/Seçmeli Teori + Uygulama AKTS
Çeviriye Giriş MÜT533 I.YARIYIL 3+0 6.0
Ders Dili Türkçe
Ders Türü Zorunlu Dersler
Öğretim Elemanları
Dersin Veriliş Biçimi Bu ders sadece yüz yüze eğitim şeklinde yürütülmektedir.
Dersin Önkoşulları Bu dersin ön koşul ya da eş koşulu bulunmamaktadır.
Önerilen Dersler Bu dersle ilişkili başka dersler bulunmamaktadır.
Okuma Listesi Berk, Özlem (2005). Kuramlar Işığında Açıklamalı Çeviribilim Terimcesi. İstanbul: Multilingual.Fleischmann, Eberhard/Schmitt, Peter A./Wotjak, Gerd (2001): Translationskompetenz. Tagungsberichte der LICTRA. Tübingen: Stauffenburg.Hönig, Hans G. (1997). Konstruktives Übersetzen. 2., durchges. Aufl. Tübingen: Narr Verlag.Kadric, Mira, Klaus Kaindl, Michèle Cooke (2012). Translatorische Methodik. Wien: Facultas Keller, Rudi (Hg.): Linguistik und Literaturübersetzen, Tübingen: NarrKoller, Werner (2001). Einführung in die Übersetzungswissenschaft, Wiebelsheim: Quelle und Meyer. Nord, C. (2009). Textanalyse und Übersetzen. Theoretische Grundlagen, Methode und didaktische Anwendung einer übersetzungsrelevanten Textanalyse (4. überarb. Aufl. Ausg.). Tübingen: Julius Groos.Prunc, Erich (2011). Entwicklungslinien der Translationswissenschaft. Von den Asymmetrien der Sprachen zu den Asymmetrien der Macht. 2. durchg. Aufl., Berlin: Frank & TimmeReiss, Katharina (2000). Grundfragen der Übersetzungswissenschaft. Wiener Vorlesungen, hg. von Mary Snell-Hornby und Mira Kadric. Wien: WUV/Universitäts.Snell-Hornby, Mary; ... [et al.] (Hg.) (2003). Handbuch Translation, Tübingen: Stauffenburg. Stolze, Radegundis (2001). Übersetzungstheorien: eine Einführung, Tübingen: G. Narr.
Değerlendirme 1 Ara Sınav, 1 Ödev, 1 Dönem Sonu Sınavı (tümü klasik)
Staj & Uygulama -
Katalog İçeriği Çeviri Edinci ve Çeviri Kalitesi Arasındaki İlişki; Çeviride Etiğin Rolü; Çeviri Yöntemleri ve Teknikleri; Çeviri Sorunları ve Çözüm Yolları; Avrupa Dilleri Ortak Çerçeve Programına göre B2-C1 düzeyinde Çeviri Metinleri Oluşturma, Düzeltme, Gözden Geçirme ve Redaksiyon Çalışmaları; Seçilen Özgün Çeviri Metin Örneklerinin Gözden Geçirilmesi ve Düzeltme Çalışmaları; Sözlü Çeviri: Ardıl çeviri, Andaş çeviri, Yazılı metinden sözlü çeviri, Toplum çevirmenliği; Sözlü Çevirmenin Nitelikleri.

  • Kurumsal
  • İsim ve Adres
  • Akademik Takvim
  • Yönetim Kadrosu
  • Kurum Hakkında
  • Akademik Programlar
  • Genel Kabul Şartları
  • Önceki Öğrenmenin Tanınması
  • Kayıt İşlemleri
  • AKTS Kredi Sistemi
  • Akademik Danışmanlık
  • Akademik Programlar
  • Doktora / Sanatta Yeterlik
  • Yüksek Lisans
  • Lisans
  • Önlisans
  • Açık ve Uzaktan Eğitim Sistemi
  • Öğrenci İçin Bilgi
  • Şehirde Yaşam
  • Konaklama
  • Beslenme Olanakları
  • Tıbbi Olanaklar
  • Engelli Öğrenci Olanakları
  • Sigorta
  • Maddi Destek
  • Öğrenci İşleri Daire Başkanlığı
  • Öğrenci İçin Bilgi
  • Öğrenim Olanakları
  • Uluslararası Programlar
  • Değişim Öğrencileri için Pratik Bilgiler
  • Dil Kursları
  • Staj
  • Sosyal Yaşam ve Spor Olanakları
  • Öğrenci Kulüpleri