1 |
Farklı türlerdeki metinleri Almancadan Türkçeye çevirebilmek |
|
|
X |
|
2 |
Farklı türlerdeki metinleri Türkçeden Almancaya çevirebilmek |
|
|
X |
|
3 |
Çeviribilim alanında edindiği uzmanlık düzeyindeki bilgi ve becerileri eleştirel bir yaklaşımla değerlendirmek |
|
|
|
X |
4 |
Çeviri kuramı ve uygulaması arasında bağlantı kurmak |
|
|
|
X |
5 |
Çeviribilimin tarihsel süreç içindeki gelişimini açıklamak |
|
|
|
X |
6 |
Çeviribilim ve diğer disiplinlerarasındaki etkileşimi açıklamak |
|
|
X |
|
7 |
Çeviribilim alanında edindiği bilgileri dil bilim, kültürel çalışmalar ve iletişim gibi farklı disiplin alanlarından gelen bilgilerle bütünleştirerek yorumlamak ve yeni bilgiler oluşturmak |
|
|
|
X |
8 |
Eleştiri modellerini kullanarak farklı metinler üzerinde çeviri eleştirisi yapmak |
|
|
X |
|
9 |
Çeviri, dil ve kültür etkileşimini yorumlamak ve çalışmalarında bu etkileşimden faydalanmak |
|
|
|
X |
10 |
Çeviribilim alanında uzmanlık düzeyindeki kuramsal ve uygulamalı bilgi gerektiren bir çalışmayı bağımsız olarak yürütmek |
|
|
X |
|
11 |
Kütüphaneler, veritabanları ve diğer kaynakları etkili bir şekilde tarayarak çeviribilim alanında yürüttüğü çalışma için gerekli literatür çalışmasını yapmak |
|
|
|
X |
12 |
Çeviribilim ve sosyal bilimler alanındaki araştırma yöntem ve tekniklerini etkili bir şekilde kullanmak |
|
|
|
X |
13 |
Çeviri ve çeviribilim alanındaki güncel gelişmeleri takip edip yorumlamak |
|
|
|
X |
14 |
Çeviribilim alanındaki güncel gelişmeleri ve kendi çalışmalarını, alanındaki ve alan dışındaki gruplara; yazılı, sözlü ve görsel olarak sistemli biçimde aktarmak |
|
|
|
X |
15 |
Çeviri ve çeviribilim alanındaki uygulamalarda karşılaşılan ve öngörülemeyen karmaşık sorunların çözümü için yeni stratejik yaklaşımlar geliştirmek ve sorumluluk alarak çözüm üretmek |
|
|
X |
|
16 |
Bu alandaki uzmanlık düzeyindeki bilgilerini kullanarak toplumda çeviri konusunda farkındalık yaratılmasına katkıda bulunmak |
|
|
|
X |