Anadolu Üniversitesi Anadolu Üniversitesi
  • Kurumsal
  • Akademik Programlar
  • Öğrenci İçin Bilgi
  • Türkçe
    • Türkçe Türkçe
    • İngilizce İngilizce
Program Profili Kabul ve Kayıt Koşulları Yeterlilik Koşulları ve Kuralları Önceki Öğrenmenin Tanınması Öğretim Elemanları Bölüm Bşk. ve AKTS Koord. Alan Yeterlilikleri Program Yeterlilikleri (Çıktıları) Dersler - AKTS Kredileri Alan & Prog. Yeterlilik İlişkileri Ders - Prog. Yeterlilik İlişkileri Ölçme ve Değerlendirme Mezuniyet Koşulları Üst Derece Programlarına Geçiş İstihdam Olanakları
  • Lisansüstü Eğitim Enstitüsü
  • Mütercim -Tercümanlık Anabilim Dalı
  • Almanca Mütercim-Tercümanlık Tezli YL
  • Dersler - AKTS Kredileri
  • Özel Alan Çevirisi II
  • Tanıtım
  • Tanıtım
  • İçerik
  • Öğrenme Çıktıları
  • Öğretim Yöntem ve Teknikleri
  • Program Çıktılarına Katkısı
  • Ölçme ve Değerlendirme

Ders Adı Ders Kodu Zorunlu/Seçmeli Teori + Uygulama AKTS
Özel Alan Çevirisi II MÜT538 II.YARIYIL 3+0 6.0
Ders Dili Türkçe
Ders Türü Seçmeli Dersler
Öğretim Elemanları PROF. DR. ZEHRA GÜLMÜŞ
Dersin Veriliş Biçimi Bu ders sadece yüz yüze eğitim şeklinde yürütülmektedir.
Dersin Önkoşulları Bu dersin ön koşul ya da eş koşulu bulunmamaktadır.
Önerilen Dersler Özel Alan Çevirisi I
Okuma Listesi • Fleischmann, E., Schmitt, P., & Wotjack, G. (2001). Translationskompetenz. Tagungsberichte der LICTRA. Tübingen: Stauffenburg.• Hönig, H. G. (1994). Übersetzen zwischen Reflex und Reflexion - ein Modell der übersetzungsrelevanten Textanalyse. In M. Snell-Hornby (Hrsg.), Übersetzungswissenschaft - Eine Neuorientierung: Zur Integrierung von Theorie und Praxis. (2., durchges. Ausg., S. 230-251). Tübingen: A. Francke.• Kittel, H., Frank, A., Greiner, N., Hermans, T., Koller, W., Lambert, J., . . . Lambert, J. (Hrsg.). (2004). Übersetzung: ein internationales Handbuch zur Übersetzungsforschung (Handbücher zur Sprach- und Kommunikationswissenschaft; 26.1). Berlin/New York: de Gruyter.• Koller, W. (2011). Einführung in die Übersetzungswissenschaft (8., neubearb. Ausg.). Tübingen: A. Francke.• Snell-Hornby, M., Hönig, H. G., Kußmaul, P. A., & Schmitt, P. A. (Hrsg.). (1999). Handbuch Translation (2., verb. Ausg.). Tübingen: Stauffenburg.Stolze, R. (2009). Fachübersetzen. Ein Lehrbuch für Theorie und Praxis. Berlin: Frank & Timme.
Değerlendirme 1 Ara Sınav, 1 Dönem Sonu Sınavı (tümü klasik)
Staj & Uygulama -
Katalog İçeriği Özel Alan Çevirisinin Özellikleri; Özel Alan Çevirisinde Kaynak Metin Çözümleme; Özel Alan Çevirisine Kuramsal Yaklaşımlar; Özel Alan Çevirisi Uygulamaları: Kurumsal metinlerin çevirisi, Uluslararası ilişkiler metinlerinin çevirisi, Sosyal bilimler metinlerinin çevirisi, Reklamcılık ve medyada çeviri; Akademik metinlerin çevirisi; Özel Alan Çevirisi Sorunlarına Uygulamalı Çözümler; Çeviriye Yardımcı Olan Kaynaklar: Sözlükler, Veritabanları, Çevrimiçi kaynaklar, vb.

  • Kurumsal
  • İsim ve Adres
  • Akademik Takvim
  • Yönetim Kadrosu
  • Kurum Hakkında
  • Akademik Programlar
  • Genel Kabul Şartları
  • Önceki Öğrenmenin Tanınması
  • Kayıt İşlemleri
  • AKTS Kredi Sistemi
  • Akademik Danışmanlık
  • Akademik Programlar
  • Doktora / Sanatta Yeterlik
  • Yüksek Lisans
  • Lisans
  • Önlisans
  • Açık ve Uzaktan Eğitim Sistemi
  • Öğrenci İçin Bilgi
  • Şehirde Yaşam
  • Konaklama
  • Beslenme Olanakları
  • Tıbbi Olanaklar
  • Engelli Öğrenci Olanakları
  • Sigorta
  • Maddi Destek
  • Öğrenci İşleri Daire Başkanlığı
  • Öğrenci İçin Bilgi
  • Öğrenim Olanakları
  • Uluslararası Programlar
  • Değişim Öğrencileri için Pratik Bilgiler
  • Dil Kursları
  • Staj
  • Sosyal Yaşam ve Spor Olanakları
  • Öğrenci Kulüpleri