Anadolu Info Package Anadolu Info Package
  • Info on the Institution
  • Info on Degree Programmes
  • Info for Students
  • Turkish
    • Turkish Turkish
    • English English
Profile of the Programme Specific Admission Requirements Qualification Requirements and Regulations Recognition of Prior Learning Educational Staff Programme Director & ECTS Coord. Field Qualifications Key Learning Outcomes Course Structure Diagram with Credits Matrix of Program Outcomes&Field Qualifications Matrix of Course& Program Qualifications Examination Regulations, Assessment and Grading Graduation Requirements Access to Further Studies Occupational Profiles of Graduates
  • Graduate School
  • Translation and Interpretation
  • Program in German Translation and Interpretation
  • Course Structure Diagram with Credits
  • Specialized Translation II
  • Description
  • Description
  • Content
  • Learning Outcomes
  • Learning Activities and Teaching Methods
  • Course's Contribution to Prog.
  • Assessment Methods

Course Title Code Compulsory/Elective Laboratory + Practice ECTS
Specialized Translation II MÜT538 II. SEMESTER 3+0 6.0
Language of Instruction Türkçe
Course Type Elective Courses
Course Instructor(s) PROF. DR. ZEHRA GÜLMÜŞ
Mode of Delivery The mode of delivery of this course is face to face.
Prerequisites There is no prerequisite or co-requisite for this course.
Courses Recomended Specialized Translation I
Recommended Reading List • Fleischmann, E., Schmitt, P., & Wotjack, G. (2001). Translationskompetenz. Tagungsberichte der LICTRA. Tübingen: Stauffenburg.• Hönig, H. G. (1994). Übersetzen zwischen Reflex und Reflexion - ein Modell der übersetzungsrelevanten Textanalyse. In M. Snell-Hornby (Hrsg.), Übersetzungswissenschaft - Eine Neuorientierung: Zur Integrierung von Theorie und Praxis. (2., durchges. Ausg., S. 230-251). Tübingen: A. Francke.• Kittel, H., Frank, A., Greiner, N., Hermans, T., Koller, W., Lambert, J., . . . Lambert, J. (Hrsg.). (2004). Übersetzung: ein internationales Handbuch zur Übersetzungsforschung (Handbücher zur Sprach- und Kommunikationswissenschaft; 26.1). Berlin/New York: de Gruyter.• Koller, W. (2011). Einführung in die Übersetzungswissenschaft (8., neubearb. Ausg.). Tübingen: A. Francke.• Snell-Hornby, M., Hönig, H. G., Kußmaul, P. A., & Schmitt, P. A. (Hrsg.). (1999). Handbuch Translation (2., verb. Ausg.). Tübingen: Stauffenburg.Stolze, R. (2009). Fachübersetzen. Ein Lehrbuch für Theorie und Praxis. Berlin: Frank & Timme.
Assessment methods and criteria 1 Midterm Exam, 1 Final Exam (all in classical form)
Work Placement -
Catalog Content Characteristics of Specialized Translation; Source Text Analysis in Specialized Translation; Theoretical Approaches to Specialized Translation; Specialized Translation Practice: Translation of institutional texts, Translation of texts on international relations, Translation of texts on social sciences, Advertising and media translation; Solutions to Problems in Specialized Translation; Resources Used in Translation: Dictionary and glossaries, Databases, Online resources, etc.

  • Info on the Institution
  • Name and Adress
  • Academic Calendar
  • Academic Authorities
  • General Description
  • List of Programmes Offered
  • General Admission Requirements
  • Recognition of Prior Learning
  • Registration Procedures
  • ECTS Credit Allocation
  • Academic Guidance
  • Info on Degree Programmes
  • Doctorate Degree / Proficieny in Arts
  • Master's Degree
  • Bachelor's Degree
  • Associate Degree
  • Open&Distance Education
  • Info for Students
  • Cost of living
  • Accommodation
  • Meals
  • Medical Facilities
  • Facilities for Special Needs Students
  • Insurance
  • Financial Support for Students
  • Student Affairs Office
  • Info for Students
  • Learning Facilities
  • International Programmes
  • Practical Information for Mobile Students
  • Language courses
  • Internships
  • Sports and Leisure Facilities
  • Student Associations