| Dilbilim, edebiyat ve çeviribilim alanlarının kuramsal temellerine, yöntemlerine ve araştırma yaklaşımlarına ilişkin ileri düzeyde bilgi sahibidir. | 1 | 3 | 0 | 1 | 3 | 0 | 0 | 0 |
| Arap dili başta olmak üzere Türkçe ve diğer dillerin yapı ve işleyiş özelliklerini ileri düzeyde tanır ve kullanır. | 3 | 3 | 1 | 1 | 3 | 0 | 1 | 2 |
| Ulusal ve uluslararası kültürlerin tarihî, sosyal ve edebî zenginliklerini tanır ve çeviri süreçlerine yansıtır. | 3 | 0 | 3 | 1 | 0 | 0 | 2 | 0 |
| Dilsel, kültürel ve terminolojik farklılıkları dikkate alarak sözlü ve yazılı metinleri analiz eder, yorumlar ve uygun çeviri gerçekleştirir. | 3 | 3 | 3 | 3 | 0 | 1 | 2 | 0 |
| Çeviri süreçlerinde karşılaşılan sorunları tespit eder, eleştirel düşünceyle değerlendirir ve çözüm üretir. | 0 | 0 | 0 | 3 | 3 | 1 | 2 | 1 |
| Dilsel ve kültürel bilgi birikimini farklı disiplinlerle ilişkilendirir ve çeviri çalışmalarına yansıtır. | 2 | 2 | 1 | 1 | 2 | 2 | 1 | 2 |
| Çeviri alanında bilişim teknolojilerini ve bilgisayar destekli çeviri araçlarını etkin biçimde kullanır. | 0 | 0 | 0 | 1 | 0 | 3 | 0 | 1 |
| Çalışma süreçlerinde meslekî etik ilkelere, telif haklarına ve evrensel değerlere uygun davranır. | 0 | 1 | 1 | 1 | 1 | 0 | 3 | 0 |
| Çeviriyi kültürlerarası iletişim aracı olarak görür; toplumsal, kültürel ve akademik katkı sağlar. | 1 | 1 | 1 | 2 | 1 | 0 | 3 | 1 |
| Yaşam boyu öğrenmeye açık olur; bireysel gelişimini sürdürür, sosyal adalet, insan hakları ve kültürel mirasın korunması konularında duyarlılık gösterir. | 0 | 0 | 1 | 1 | 1 | 2 | 3 | 3 |