|
1
|
Dilbilim, edebiyat ve çeviribilim alanlarının kuramsal temellerine, yöntemlerine ve araştırma yaklaşımlarına ilişkin ileri düzeyde bilgi sahibidir. |
|
2
|
Arap dili başta olmak üzere Türkçe ve diğer dillerin yapı ve işleyiş özelliklerini ileri düzeyde tanır ve kullanır. |
|
3
|
Ulusal ve uluslararası kültürlerin tarihî, sosyal ve edebî zenginliklerini tanır ve çeviri süreçlerine yansıtır. |
|
4
|
Dilsel, kültürel ve terminolojik farklılıkları dikkate alarak sözlü ve yazılı metinleri analiz eder, yorumlar ve uygun çeviri gerçekleştirir. |
|
5
|
Çeviri süreçlerinde karşılaşılan sorunları tespit eder, eleştirel düşünceyle değerlendirir ve çözüm üretir. |
|
6
|
Dilsel ve kültürel bilgi birikimini farklı disiplinlerle ilişkilendirir ve çeviri çalışmalarına yansıtır. |
|
7
|
Çeviri alanında bilişim teknolojilerini ve bilgisayar destekli çeviri araçlarını etkin biçimde kullanır. |
|
8
|
Çalışma süreçlerinde meslekî etik ilkelere, telif haklarına ve evrensel değerlere uygun davranır. |
|
9
|
Çeviriyi kültürlerarası iletişim aracı olarak görür; toplumsal, kültürel ve akademik katkı sağlar. |
|
10
|
Yaşam boyu öğrenmeye açık olur; bireysel gelişimini sürdürür, sosyal adalet, insan hakları ve kültürel mirasın korunması konularında duyarlılık gösterir. |