|
1 |
Dilbilim, edebiyat ve çeviribilim alanlarının kuramsal temellerine, yöntemlerine ve araştırma yaklaşımlarına ilişkin ileri düzeyde bilgi sahibidir. |
|
2 |
Arap dili başta olmak üzere Türkçe ve diğer dillerin yapı ve işleyiş özelliklerini ileri düzeyde tanır ve kullanır. |
|
3 |
Ulusal ve uluslararası kültürlerin tarihî, sosyal ve edebî zenginliklerini tanır ve çeviri süreçlerine yansıtır. |
|
4 |
Dilsel, kültürel ve terminolojik farklılıkları dikkate alarak sözlü ve yazılı metinleri analiz eder, yorumlar ve uygun çeviri gerçekleştirir. |
|
5 |
Çeviri süreçlerinde karşılaşılan sorunları tespit eder, eleştirel düşünceyle değerlendirir ve çözüm üretir. |
|
6 |
Dilsel ve kültürel bilgi birikimini farklı disiplinlerle ilişkilendirir ve çeviri çalışmalarına yansıtır. |
|
7 |
Çeviri alanında bilişim teknolojilerini ve bilgisayar destekli çeviri araçlarını etkin biçimde kullanır. |
|
8 |
Çalışma süreçlerinde meslekî etik ilkelere, telif haklarına ve evrensel değerlere uygun davranır. |
|
9 |
Çeviriyi kültürlerarası iletişim aracı olarak görür; toplumsal, kültürel ve akademik katkı sağlar. |
|
10 |
Yaşam boyu öğrenmeye açık olur; bireysel gelişimini sürdürür, sosyal adalet, insan hakları ve kültürel mirasın korunması konularında duyarlılık gösterir. |