|
1 |
Arapçayı ileri düzeyde sözlü ve yazılı olarak kullanır; dilin farklı yönlerine hâkim olur ve bunları akademik, mesleki ve gündelik bağlamlarda uygular. |
|
2 |
Arapçadan Türkçeye ve Türkçeden Arapçaya, akıcı ve bağlama uygun çeviri yapar; çeviri kuramlarını, yöntemlerini ve stratejilerini bilir ve uygular. |
|
3 |
Basın, medya, diplomasi, siyaset, uluslararası ilişkiler, hukuk ve tıp gibi farklı alanlara özgü terminolojiyi tanır; bu alanlarda çeviri yapabilecek donanıma ulaşır. |
|
4 |
Çeviri süreçlerinde ortaya çıkan terminolojik, kültürel ve bağlamsal sorunları tespit eder, analiz eder ve uygun çözüm yolları geliştirir. |
|
5 |
Alanla ilgili sorunları tespit eder, araştırma yöntemlerini kullanarak çözer, bağımsız akademik çalışmalar yürütür ve güncel çalışmaları takip eder. |
|
6 |
Güncel gelişmeleri takip eder, yaşam boyu öğrenme bilincine sahiptir, çeviri alanının gerektirdiği bilişim teknolojilerini ve bilgisayar destekli çeviri araçlarını etkin biçimde kullanır. |
|
7 |
Çeviriyi yalnızca dilsel aktarım değil, kültürlerarası iletişim aracı olarak görür; mesleki etik kurallara, telif haklarına ve basın-yayın ilkelerine uygun biçimde çalışır; topluma hizmet bilinciyle hareket eder. |
|
8 |
İkinci bir yabancı dili (B1 düzeyinde) kullanır; takım çalışmasına uyum sağlar, çok disiplinli projelerde sorumluluk üstlenir. |