|
1
|
Arapçayı ileri düzeyde sözlü ve yazılı olarak kullanır; dilin farklı yönlerine hâkim olur ve bunları akademik, mesleki ve gündelik bağlamlarda uygular. |
|
2
|
Arapçadan Türkçeye ve Türkçeden Arapçaya, akıcı ve bağlama uygun çeviri yapar; çeviri kuramlarını, yöntemlerini ve stratejilerini bilir ve uygular. |
|
3
|
Basın, medya, diplomasi, siyaset, uluslararası ilişkiler, hukuk ve tıp gibi farklı alanlara özgü terminolojiyi tanır; bu alanlarda çeviri yapabilecek donanıma ulaşır. |
|
4
|
Çeviri süreçlerinde ortaya çıkan terminolojik, kültürel ve bağlamsal sorunları tespit eder, analiz eder ve uygun çözüm yolları geliştirir. |
|
5
|
Alanla ilgili sorunları tespit eder, araştırma yöntemlerini kullanarak çözer, bağımsız akademik çalışmalar yürütür ve güncel çalışmaları takip eder. |
|
6
|
Güncel gelişmeleri takip eder, yaşam boyu öğrenme bilincine sahiptir, çeviri alanının gerektirdiği bilişim teknolojilerini ve bilgisayar destekli çeviri araçlarını etkin biçimde kullanır. |
|
7
|
Çeviriyi yalnızca dilsel aktarım değil, kültürlerarası iletişim aracı olarak görür; mesleki etik kurallara, telif haklarına ve basın-yayın ilkelerine uygun biçimde çalışır; topluma hizmet bilinciyle hareket eder. |
|
8
|
İkinci bir yabancı dili (B1 düzeyinde) kullanır; takım çalışmasına uyum sağlar, çok disiplinli projelerde sorumluluk üstlenir. |