|
1. hafta
|
Ders tanıtımı, içeriği, materyalleri, değerlendirilmesi. |
|
2. hafta
|
Yazılı Çeviri: Edebiyat Çevirisi, Edebiyat-dışı metinlerin çevirisi, 'Çeviri stratejisi' kavramı. Görsel-İşitsel metinlerin çevirisi, Çeviri ve Teknoloji, Altyazı çevirisi
|
|
3. hafta
|
Sözlü Çeviri: Sözlü ve yazılı çeviri arasındaki farklar, Sözlü çeviri türleri ve yöntemleri, Sözlü çeviri ve toplumsal bağlam. Çeviride kalite, Avrupa Birliği ve Çeviri, Çevirmenin yasal konumu, Çeviri örgütleri. Türkiye'de çeviri eğitimi |
|
4. hafta
|
Tarihte çeviri düşüncesi: Antik Dönemin çeviri anlayışı, Cicero'nun kuramsal yaklaşımı. |
|
5. hafta
|
Osmanlı'da çeviriye bakış, Encümen-i Danış, Cemiyet-i İlmiye-i Osmaniye. Cumhuriyet dönemi çeviri hareketi (Hasan Ali Yücel), Tercüme Dergisi. |
|
6. hafta
|
Batı'da çeviri etkinliği: Toledo Okulu, 13.-19. yüzyılları. 20. Yüzyıl öncesi temel metinleri: Jerome, D’Ablancourt, Dryden, Schleiermacher |
|
7. hafta
|
Dilbilim odaklı yaklaşımlar: Newmark, Jacobson, Nabokov, Vinay-Darbelnet |
|
8. hafta
|
İşlevsel yaklaşımlar. Scopos Kuramı: Reiss, Vermeer, Nord |
|
9. hafta
|
Çeviribilim odaklı yaklaşımlar: Erek ve Kaynak Odaklılık, Betimleyici çeviri araştırmaları, Çoğuldizge kuramı, Sözde Çeviri, Eşdeğerlik ve Normları: Toury, Holmes, Even-Zohar |
|
10. hafta
|
Manipülasyon okulu: Lefevere, Bassnet |
|
11. hafta
|
Eleştirel Çeviribilim, Çeviri Sosyolojisi, Feminist ve Sömürgecilik sonrası çeviri düşüncesi |
|
12. hafta
|
Rusya'da çeviri tarihi ve çeviri eğitimi |
|
13. hafta
|
Okunan temel metinlerin özeti |
|
14. hafta
|
Genel özet, tekrar |