Okuma Listesi |
Cercel, Larisa. „Übersetzungshermeneutik. Ein Spiel von Fragen und Antworten.“ Unterwegs zu einer hermeneutischen Übersetzungswissenschaft. Radegundis Stolze zu ihrem 60. Geburtstag. Hrsg. Larisa Cercel und John Stanley. Tübingen: G. Narr, 2012. 288-302.House, Juliane. „Offene und verdeckte Übersetzung: Zwei Arten, in einer anderen Sprache >das Gleiche< zu sagen.“ Zeitschrift für Literaturwissenschaft und Linguistik 35.139 (2005): 76-101.Kittel, Harald, et al., Übersetzung: ein internationales Handbuch zur Übersetzungsforschung (Handbücher zur Sprach- und Kommunikationswissenschaft; 26.1). Berlin/New York: de Gruyter, 2004.Nord, Christiane. „Loyalität als ethisches Verhalten im Translationsprozess.“ Nord, Christiane. Funktionsgerechtigkeit udn Loyalität. Theorie, Methode und Didaktik des funktionalen Übersetzens. Berlin: Frank & Timme, 2011. 101-111.Nord, Christiane. „So treu wie möglich? Die linguistische Markierung kommunikativer Funktion und ihre Bedeutung für die Übersetzung literarischer Texte.“ Keller, Rudi. Linguistik und Literaturübersetzen. Tübingen: Narr, 1997. 35-59.—. Textanalyse und Übersetzen. Theoretische Grundlagen, Methoden und didaktische Anwendung einer übersetzungsrelevanten Textanalyse. 4. überarb. Aufl. Tübingen: Julius Groos, 2009.Petrova, Alena. „Was macht literarische Übersetzungen literarisch?“ Translationswissenschaft. Stand und Perspektiven. Hrsg. Lew N. Zybatow. Frankfurt a.M. u.a.: Peter Lang, 2010. 182-203.Reiss, Katharina. Möglichkeiten und Grenzen der Übersetzungskritik: Kategorien und Kriterien für eine sachgerechte Beurteilung von Übersetzungen. 3. Aufl. München: Hueber, 1986.Siever, Holger. Übersetzungswissenschaft. Eine Einführung. Tübingen: Narr, 2015.Snell-Hornby, Mary, et al., Handbuch Translation. 2., verb. Tübingen: Stauffenburg, 1999.Stolze, Radegundis. Übersetzungstheorien. Eine Einführung. 5. überarb. u. erweiterte. Tübingen: G. Narr, 2008.Störig, Hans Joachim, Hrsg. Das Problem des Übersetzens. 2. durchges. u. veränd. . Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft, 1973.Zybatow, Lew. „Auf der Suche nach Translationstheorie(n): Zwischenbilanz und Standortbestimmung der Translationswissenschaft.“ Akten des XII. Internationalen Germanistenkongresses Warschau 2010: Vielheit und Einheit der Germanistik weltweit. Hrsg. Franciszek Grucza. Bd. 18. Frankfurt a.M. u.a.: Peter Lang, 2013. 283-293. |
Katalog İçeriği |
Çeviri Eleştirisi Modelleri; Çeviri Eleştirisinin Amaçları; Edebi Çeviride Sorunlar: Dilsel sorunlar, Biçemsel sorunlar, Kültürel sorunlar, Tarihsel uzaklık ile ilgili sorunlar; Edebi Olmayan Metinlerin Çevirisinde Sorunlar: Dilsel ve terminolojik sorunlar, Kültürel sorunlar, Metin türünden kaynaklanan sorunlar; Çeviri Kalitesi Değerlendirmesi: Çevirinin farklı aşamalarında değerlendirme süreçleri; Editörlük ve Redaksiyon. |