Anadolu Info Package Anadolu Info Package
  • Info on the Institution
  • Info on Degree Programmes
  • Info for Students
  • Turkish
    • Turkish Turkish
    • English English
Profile of the Programme Specific Admission Requirements Qualification Requirements and Regulations Recognition of Prior Learning Educational Staff Programme Director & ECTS Coord. Field Qualifications Key Learning Outcomes Course Structure Diagram with Credits Matrix of Program Outcomes&Field Qualifications Matrix of Course& Program Qualifications Examination Regulations, Assessment and Grading Graduation Requirements Access to Further Studies Occupational Profiles of Graduates
  • Graduate School
  • Translation and Interpretation
  • Program in German Translation and Interpretation
  • Course Structure Diagram with Credits
  • Translation Criticism
  • Description
  • Description
  • Content
  • Learning Outcomes
  • Learning Activities and Teaching Methods
  • Course's Contribution to Prog.
  • Assessment Methods

Course Title Code Compulsory/Elective Laboratory + Practice ECTS
Translation Criticism MÜT532 II. SEMESTER 3+0 6.0
Language of Instruction Almanca
Course Type Required Courses
Course Instructor(s) PROF. DR. ZEHRA GÜLMÜŞ
Mode of Delivery The mode of delivery of this course is face to face.
Prerequisites There is no prerequisite or co-requisite for this course.
Courses Recomended There is no recommended optional programme component for this course.
Recommended Reading List Cercel, Larisa. „Übersetzungshermeneutik. Ein Spiel von Fragen und Antworten.“ Unterwegs zu einer hermeneutischen Übersetzungswissenschaft. Radegundis Stolze zu ihrem 60. Geburtstag. Hrsg. Larisa Cercel und John Stanley. Tübingen: G. Narr, 2012. 288-302.House, Juliane. „Offene und verdeckte Übersetzung: Zwei Arten, in einer anderen Sprache >das Gleiche< zu sagen.“ Zeitschrift für Literaturwissenschaft und Linguistik 35.139 (2005): 76-101.Kittel, Harald, et al., Übersetzung: ein internationales Handbuch zur Übersetzungsforschung (Handbücher zur Sprach- und Kommunikationswissenschaft; 26.1). Berlin/New York: de Gruyter, 2004.Nord, Christiane. „Loyalität als ethisches Verhalten im Translationsprozess.“ Nord, Christiane. Funktionsgerechtigkeit udn Loyalität. Theorie, Methode und Didaktik des funktionalen Übersetzens. Berlin: Frank & Timme, 2011. 101-111.Nord, Christiane. „So treu wie möglich? Die linguistische Markierung kommunikativer Funktion und ihre Bedeutung für die Übersetzung literarischer Texte.“ Keller, Rudi. Linguistik und Literaturübersetzen. Tübingen: Narr, 1997. 35-59.—. Textanalyse und Übersetzen. Theoretische Grundlagen, Methoden und didaktische Anwendung einer übersetzungsrelevanten Textanalyse. 4. überarb. Aufl. Tübingen: Julius Groos, 2009.Petrova, Alena. „Was macht literarische Übersetzungen literarisch?“ Translationswissenschaft. Stand und Perspektiven. Hrsg. Lew N. Zybatow. Frankfurt a.M. u.a.: Peter Lang, 2010. 182-203.Reiss, Katharina. Möglichkeiten und Grenzen der Übersetzungskritik: Kategorien und Kriterien für eine sachgerechte Beurteilung von Übersetzungen. 3. Aufl. München: Hueber, 1986.Siever, Holger. Übersetzungswissenschaft. Eine Einführung. Tübingen: Narr, 2015.Snell-Hornby, Mary, et al., Handbuch Translation. 2., verb. Tübingen: Stauffenburg, 1999.Stolze, Radegundis. Übersetzungstheorien. Eine Einführung. 5. überarb. u. erweiterte. Tübingen: G. Narr, 2008.Störig, Hans Joachim, Hrsg. Das Problem des Übersetzens. 2. durchges. u. veränd. . Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft, 1973.Zybatow, Lew. „Auf der Suche nach Translationstheorie(n): Zwischenbilanz und Standortbestimmung der Translationswissenschaft.“ Akten des XII. Internationalen Germanistenkongresses Warschau 2010: Vielheit und Einheit der Germanistik weltweit. Hrsg. Franciszek Grucza. Bd. 18. Frankfurt a.M. u.a.: Peter Lang, 2013. 283-293.
Assessment methods and criteria 1 Midterm Exam, 1 Final Exam (all in classical form)
Work Placement -
Catalog Content Translation Criticism Models; Purposes of Translation Criticism; Problems in Literary Translation: Linguistic problems, Stylistic problems, Cultural problems, Problems regarding historical distance; Problems in the Translation of Non-literary Texts: Linguistic and terminological problems, Cultural problems, Problems related with text type; Translation Quality Assessment: Assessment procedures in various stages of translation; Proofreading and Editing.

  • Info on the Institution
  • Name and Adress
  • Academic Calendar
  • Academic Authorities
  • General Description
  • List of Programmes Offered
  • General Admission Requirements
  • Recognition of Prior Learning
  • Registration Procedures
  • ECTS Credit Allocation
  • Academic Guidance
  • Info on Degree Programmes
  • Doctorate Degree / Proficieny in Arts
  • Master's Degree
  • Bachelor's Degree
  • Associate Degree
  • Open&Distance Education
  • Info for Students
  • Cost of living
  • Accommodation
  • Meals
  • Medical Facilities
  • Facilities for Special Needs Students
  • Insurance
  • Financial Support for Students
  • Student Affairs Office
  • Info for Students
  • Learning Facilities
  • International Programmes
  • Practical Information for Mobile Students
  • Language courses
  • Internships
  • Sports and Leisure Facilities
  • Student Associations