Anadolu Üniversitesi Anadolu Üniversitesi
  • Kurumsal
  • Akademik Programlar
  • Öğrenci İçin Bilgi
  • Türkçe
    • Türkçe Türkçe
    • İngilizce İngilizce
Program Profili Kabul ve Kayıt Koşulları Yeterlilik Koşulları ve Kuralları Önceki Öğrenmenin Tanınması Öğretim Elemanları Bölüm Bşk. ve AKTS Koord. Alan Yeterlilikleri Program Yeterlilikleri (Çıktıları) Dersler - AKTS Kredileri Alan & Prog. Yeterlilik İlişkileri Ders - Prog. Yeterlilik İlişkileri Ölçme ve Değerlendirme Mezuniyet Koşulları Üst Derece Programlarına Geçiş İstihdam Olanakları
  • Lisansüstü Eğitim Enstitüsü
  • Mütercim -Tercümanlık Anabilim Dalı
  • Almanca Mütercim-Tercümanlık Tezli YL
  • Dersler - AKTS Kredileri
  • Çeviri Eleştirisi
  • Tanıtım
  • Tanıtım
  • İçerik
  • Öğrenme Çıktıları
  • Öğretim Yöntem ve Teknikleri
  • Program Çıktılarına Katkısı
  • Ölçme ve Değerlendirme

Ders Adı Ders Kodu Zorunlu/Seçmeli Teori + Uygulama AKTS
Çeviri Eleştirisi MÜT532 II.YARIYIL 3+0 6.0
Ders Dili Almanca
Ders Türü Zorunlu Dersler
Öğretim Elemanları PROF. DR. ZEHRA GÜLMÜŞ
Dersin Veriliş Biçimi Bu ders sadece yüz yüze eğitim şeklinde yürütülmektedir.
Dersin Önkoşulları Bu dersin ön koşulu ya da eş koşulu bulunmamaktadır.
Önerilen Dersler Bu dersle ilişkili başka dersler bulunmamaktadır.
Okuma Listesi Cercel, Larisa. „Übersetzungshermeneutik. Ein Spiel von Fragen und Antworten.“ Unterwegs zu einer hermeneutischen Übersetzungswissenschaft. Radegundis Stolze zu ihrem 60. Geburtstag. Hrsg. Larisa Cercel und John Stanley. Tübingen: G. Narr, 2012. 288-302.House, Juliane. „Offene und verdeckte Übersetzung: Zwei Arten, in einer anderen Sprache >das Gleiche< zu sagen.“ Zeitschrift für Literaturwissenschaft und Linguistik 35.139 (2005): 76-101.Kittel, Harald, et al., Übersetzung: ein internationales Handbuch zur Übersetzungsforschung (Handbücher zur Sprach- und Kommunikationswissenschaft; 26.1). Berlin/New York: de Gruyter, 2004.Nord, Christiane. „Loyalität als ethisches Verhalten im Translationsprozess.“ Nord, Christiane. Funktionsgerechtigkeit udn Loyalität. Theorie, Methode und Didaktik des funktionalen Übersetzens. Berlin: Frank & Timme, 2011. 101-111.Nord, Christiane. „So treu wie möglich? Die linguistische Markierung kommunikativer Funktion und ihre Bedeutung für die Übersetzung literarischer Texte.“ Keller, Rudi. Linguistik und Literaturübersetzen. Tübingen: Narr, 1997. 35-59.—. Textanalyse und Übersetzen. Theoretische Grundlagen, Methoden und didaktische Anwendung einer übersetzungsrelevanten Textanalyse. 4. überarb. Aufl. Tübingen: Julius Groos, 2009.Petrova, Alena. „Was macht literarische Übersetzungen literarisch?“ Translationswissenschaft. Stand und Perspektiven. Hrsg. Lew N. Zybatow. Frankfurt a.M. u.a.: Peter Lang, 2010. 182-203.Reiss, Katharina. Möglichkeiten und Grenzen der Übersetzungskritik: Kategorien und Kriterien für eine sachgerechte Beurteilung von Übersetzungen. 3. Aufl. München: Hueber, 1986.Siever, Holger. Übersetzungswissenschaft. Eine Einführung. Tübingen: Narr, 2015.Snell-Hornby, Mary, et al., Handbuch Translation. 2., verb. Tübingen: Stauffenburg, 1999.Stolze, Radegundis. Übersetzungstheorien. Eine Einführung. 5. überarb. u. erweiterte. Tübingen: G. Narr, 2008.Störig, Hans Joachim, Hrsg. Das Problem des Übersetzens. 2. durchges. u. veränd. . Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft, 1973.Zybatow, Lew. „Auf der Suche nach Translationstheorie(n): Zwischenbilanz und Standortbestimmung der Translationswissenschaft.“ Akten des XII. Internationalen Germanistenkongresses Warschau 2010: Vielheit und Einheit der Germanistik weltweit. Hrsg. Franciszek Grucza. Bd. 18. Frankfurt a.M. u.a.: Peter Lang, 2013. 283-293.
Değerlendirme 1 Ara Sınav, 1 Dönem Sonu Sınavı (tümü klasik)
Staj & Uygulama -
Katalog İçeriği Çeviri Eleştirisi Modelleri; Çeviri Eleştirisinin Amaçları; Edebi Çeviride Sorunlar: Dilsel sorunlar, Biçemsel sorunlar, Kültürel sorunlar, Tarihsel uzaklık ile ilgili sorunlar; Edebi Olmayan Metinlerin Çevirisinde Sorunlar: Dilsel ve terminolojik sorunlar, Kültürel sorunlar, Metin türünden kaynaklanan sorunlar; Çeviri Kalitesi Değerlendirmesi: Çevirinin farklı aşamalarında değerlendirme süreçleri; Editörlük ve Redaksiyon.

  • Kurumsal
  • İsim ve Adres
  • Akademik Takvim
  • Yönetim Kadrosu
  • Kurum Hakkında
  • Akademik Programlar
  • Genel Kabul Şartları
  • Önceki Öğrenmenin Tanınması
  • Kayıt İşlemleri
  • AKTS Kredi Sistemi
  • Akademik Danışmanlık
  • Akademik Programlar
  • Doktora / Sanatta Yeterlik
  • Yüksek Lisans
  • Lisans
  • Önlisans
  • Açık ve Uzaktan Eğitim Sistemi
  • Öğrenci İçin Bilgi
  • Şehirde Yaşam
  • Konaklama
  • Beslenme Olanakları
  • Tıbbi Olanaklar
  • Engelli Öğrenci Olanakları
  • Sigorta
  • Maddi Destek
  • Öğrenci İşleri Daire Başkanlığı
  • Öğrenci İçin Bilgi
  • Öğrenim Olanakları
  • Uluslararası Programlar
  • Değişim Öğrencileri için Pratik Bilgiler
  • Dil Kursları
  • Staj
  • Sosyal Yaşam ve Spor Olanakları
  • Öğrenci Kulüpleri