1. hafta |
Ders tanıtımı, içeriği, materyalleri, değerlendirilmesi. |
2. hafta |
Yazılı Çeviri: Edebiyat Çevirisi, Edebiyat-dışı metinlerin çevirisi, 'Çeviri stratejisi' kavramı. Görsel-İşitsel metinlerin çevirisi, Çeviri ve Teknoloji, Altyazı çevirisi
|
3. hafta |
Sözlü Çeviri: Sözlü ve yazılı çeviri arasındaki farklar, Sözlü çeviri türleri ve yöntemleri, Sözlü çeviri ve toplumsal bağlam. Çeviride kalite, Avrupa Birliği ve Çeviri, Çevirmenin yasal konumu, Çeviri örgütleri. Türkiye'de çeviri eğitimi |
4. hafta |
Tarihte çeviri düşüncesi: Antik Dönemin çeviri anlayışı, Cicero'nun kuramsal yaklaşımı. |
5. hafta |
Osmanlı'da çeviriye bakış, Encümen-i Danış, Cemiyet-i İlmiye-i Osmaniye. Cumhuriyet dönemi çeviri hareketi (Hasan Ali Yücel), Tercüme Dergisi. |
6. hafta |
Batı'da çeviri etkinliği: Toledo Okulu, 13.-19. yüzyılları. 20. Yüzyıl öncesi temel metinleri: Jerome, D’Ablancourt, Dryden, Schleiermacher |
7. hafta |
Dilbilim odaklı yaklaşımlar: Newmark, Jacobson, Nabokov, Vinay-Darbelnet |
8. hafta |
İşlevsel yaklaşımlar. Scopos Kuramı: Reiss, Vermeer, Nord |
9. hafta |
Çeviribilim odaklı yaklaşımlar: Erek ve Kaynak Odaklılık, Betimleyici çeviri araştırmaları, Çoğuldizge kuramı, Sözde Çeviri, Eşdeğerlik ve Normları: Toury, Holmes, Even-Zohar |
10. hafta |
Manipülasyon okulu: Lefevere, Bassnet |
11. hafta |
Eleştirel Çeviribilim, Çeviri Sosyolojisi, Feminist ve Sömürgecilik sonrası çeviri düşüncesi |
12. hafta |
Rusya'da çeviri tarihi ve çeviri eğitimi |
13. hafta |
Okunan temel metinlerin özeti |
14. hafta |
Genel özet, tekrar |