|
1. hafta
|
Dersin tanıtımı ve işlenişi hakkında bilgilendirme; Çeviribilime giriş: tanım, kapsam, amaç |
|
2. hafta
|
Çeviribilimin doğuşu ve tarihsel gelişim süreci, çevirinin Antik Çağ’dan Orta Çağ’a gelişimi |
|
3. hafta
|
Rönesans ve modern dönem çeviri yaklaşımları, çeviri çalışmalarının akademik bir disiplin olarak ortaya çıkışı |
|
4. hafta
|
Çeviribilimin temel kavramları I: Kaynak dil, hedef dil, eşdeğerlik, çeviri tanımları üzerine tartışmalar |
|
5. hafta
|
Çeviribilimin temel kavramları II: Yabancılaştırma, yerlileştirme, metin türleri, tarihteki farklı çeviri tanımlarının karşılaştırılması |
|
6. hafta
|
Çeviri türleri I: Yazılı çeviri (edebi, bilimsel, teknik), yazılı çeviride temel sorunlar ve örnekler |
|
7. hafta
|
Ara Sınav |
|
8. hafta
|
Çeviri türleri II: Sözlü çeviri (ardıl, simultane), sözlü çevirinin özellikleri ve uygulama örnekleri |
|
9. hafta
|
Çeviri türleri III: Görsel-işitsel çeviri (altyazı, dublaj), medya çevirisinin kültürel boyutu |
|
10. hafta
|
Çeviri kuramlarına giriş: Dilsel ve edimbilimsel yaklaşımlar; çeviri ekollerine genel bakış |
|
11. hafta
|
Çeviri kuramlarının karşılaştırılması |
|
12. hafta
|
Çeviri sürecinde dil ve kültür ilişkisi |
|
13. hafta
|
Çeviri stratejileri ve yöntemleri: Kelime kelime, serbest, uyarlama, Arapçadan Türkçeye ve Türkçeden Arapçaya çeviri stratejileri |
|
14. hafta
|
Dönem Sonu Sınavı |