|
1. hafta |
Dersin tanıtımı ve işlenişi hakkında bilgilendirme; Çeviribilime giriş: tanım, kapsam, amaç |
|
2. hafta |
Çeviribilimin doğuşu ve tarihsel gelişim süreci, çevirinin Antik Çağ’dan Orta Çağ’a gelişimi |
|
3. hafta |
Rönesans ve modern dönem çeviri yaklaşımları, çeviri çalışmalarının akademik bir disiplin olarak ortaya çıkışı |
|
4. hafta |
Çeviribilimin temel kavramları I: Kaynak dil, hedef dil, eşdeğerlik, çeviri tanımları üzerine tartışmalar |
|
5. hafta |
Çeviribilimin temel kavramları II: Yabancılaştırma, yerlileştirme, metin türleri, tarihteki farklı çeviri tanımlarının karşılaştırılması |
|
6. hafta |
Çeviri türleri I: Yazılı çeviri (edebi, bilimsel, teknik), yazılı çeviride temel sorunlar ve örnekler |
|
7. hafta |
Ara Sınav |
|
8. hafta |
Çeviri türleri II: Sözlü çeviri (ardıl, simultane), sözlü çevirinin özellikleri ve uygulama örnekleri |
|
9. hafta |
Çeviri türleri III: Görsel-işitsel çeviri (altyazı, dublaj), medya çevirisinin kültürel boyutu |
|
10. hafta |
Çeviri kuramlarına giriş: Dilsel ve edimbilimsel yaklaşımlar; çeviri ekollerine genel bakış |
|
11. hafta |
Çeviri kuramlarının karşılaştırılması |
|
12. hafta |
Çeviri sürecinde dil ve kültür ilişkisi |
|
13. hafta |
Çeviri stratejileri ve yöntemleri: Kelime kelime, serbest, uyarlama, Arapçadan Türkçeye ve Türkçeden Arapçaya çeviri stratejileri |
|
14. hafta |
Dönem Sonu Sınavı |