Anadolu Üniversitesi Anadolu Üniversitesi
  • Kurumsal
  • Akademik Programlar
  • Öğrenci İçin Bilgi
  • Türkçe
    • Türkçe Türkçe
    • İngilizce İngilizce
Program Profili Kabul ve Kayıt Koşulları Yeterlilik Koşulları ve Kuralları Önceki Öğrenmenin Tanınması Öğretim Elemanları Bölüm Bşk. ve AKTS Koord. Alan Yeterlilikleri Program Yeterlilikleri (Çıktıları) Dersler - AKTS Kredileri Alan & Prog. Yeterlilik İlişkileri Ders - Prog. Yeterlilik İlişkileri Ölçme ve Değerlendirme Mezuniyet Koşulları Üst Derece Programlarına Geçiş İstihdam Olanakları
  • Edebiyat Fakültesi
  • Mütercim-Tercümanlık Bölümü
  • Arapça Mütercim ve Tercümanlık Programı (Arapça)
  • Dersler - AKTS Kredileri
  • Çeviriye Giriş I
  • Tanıtım
  • Tanıtım
  • İçerik
  • Öğrenme Çıktıları
  • Öğretim Yöntem ve Teknikleri
  • Program Çıktılarına Katkısı
  • Ölçme ve Değerlendirme

Ders Adı Ders Kodu Zorunlu/Seçmeli Teori + Uygulama AKTS
Çeviriye Giriş I AMT109 I.YARIYIL 2+0 4.0
Ders Dili Arapça
Ders Türü Zorunlu Dersler
Öğretim Elemanları ÖĞR. GÖR. MAJD HAKAM KHATTAB ALKHATIB
Dersin Veriliş Biçimi Bu derste yüz yüze eğitim verilmektedir.
Dersin Önkoşulları Dersin ön koşulu ya da eş koşulları bulunmamaktadır.
Önerilen Dersler Bu ders için önerilen başka bir ders bulunmamaktadır.
Okuma Listesi Suçin, M.H. (2013). Öteki Dilde Var Olmak (Arapça Çeviride Eşdeğerlik). Say Yayınları, İstanbul.Durmuş,İ (2018), Çeviri Sanatının Esasları , Akdem Yay., İstanbul.Kurt, G. (2021), Çeviriye Dair- Çeviri Stratejileri ve Kuramlar Işığında Arapçadan Türkçeye Bir Çeviri Yolculuğu, Fecr Yay., Ankara.
Değerlendirme 1 Ara Sınav, 1 Dönem Sonu Sınavı
Staj & Uygulama Bu ders için staj veya uygulama yoktur.
Katalog İçeriği Çeviri çalışmalarına giriş; “Çeviri nedir?” ve “Çevirmen kimdir?” sorularına kuramsal ve uygulamalı yanıtlar; Çeviri sürecinin aşamaları, temel kavramlar ve terminoloji; Çeviri türleri: anlamsal/kelimesi kelimesine çeviri ile erek dile odaklı/iletişimsel çeviri karşılaştırması; Çeviri yaklaşımları ve stratejileri; Arapça ile Türkçe arasındaki yapısal, söz dizimsel ve anlamsal farklılıklar; Eşdeğerlik, bağlam analizi ve kültürel aktarım ilkeleri; Sözcük, cümle ve paragraf düzeyinde çeviri teknikleri; Çevirmenin rolü, etik ilkeler, yeni medya çevirisi, yaygın sorunlar ve çözüm stratejileri, dilsel ve kültürel yeterliliklerin geliştirilmesi.

  • Kurumsal
  • İsim ve Adres
  • Akademik Takvim
  • Yönetim Kadrosu
  • Kurum Hakkında
  • Akademik Programlar
  • Genel Kabul Şartları
  • Önceki Öğrenmenin Tanınması
  • Kayıt İşlemleri
  • AKTS Kredi Sistemi
  • Akademik Danışmanlık
  • Akademik Programlar
  • Doktora / Sanatta Yeterlik
  • Yüksek Lisans
  • Lisans
  • Önlisans
  • Açık ve Uzaktan Eğitim Sistemi
  • Öğrenci İçin Bilgi
  • Şehirde Yaşam
  • Konaklama
  • Beslenme Olanakları
  • Tıbbi Olanaklar
  • Engelli Öğrenci Olanakları
  • Sigorta
  • Maddi Destek
  • Öğrenci İşleri Daire Başkanlığı
  • Öğrenci İçin Bilgi
  • Öğrenim Olanakları
  • Uluslararası Programlar
  • Değişim Öğrencileri için Pratik Bilgiler
  • Dil Kursları
  • Staj
  • Sosyal Yaşam ve Spor Olanakları
  • Öğrenci Kulüpleri