| Ders Dili |
Arapça |
| Ders Türü |
Zorunlu Dersler |
| Öğretim Elemanları |
ÖĞR. GÖR. MAJD HAKAM KHATTAB ALKHATIB |
| Dersin Veriliş Biçimi |
Bu derste yüz yüze eğitim verilmektedir. |
| Dersin Önkoşulları |
Dersin ön koşulu ya da eş koşulları bulunmamaktadır. |
| Önerilen Dersler |
Bu ders için önerilen başka bir ders bulunmamaktadır. |
| Okuma Listesi |
Suçin, M.H. (2013). Öteki Dilde Var Olmak (Arapça Çeviride Eşdeğerlik). Say Yayınları, İstanbul.Durmuş,İ (2018), Çeviri Sanatının Esasları , Akdem Yay., İstanbul.Kurt, G. (2021), Çeviriye Dair- Çeviri Stratejileri ve Kuramlar Işığında Arapçadan Türkçeye Bir Çeviri Yolculuğu, Fecr Yay., Ankara. |
| Değerlendirme |
1 Ara Sınav, 1 Dönem Sonu Sınavı |
| Staj & Uygulama |
Bu ders için staj veya uygulama yoktur. |
| Katalog İçeriği |
Çeviri çalışmalarına giriş; “Çeviri nedir?” ve “Çevirmen kimdir?” sorularına kuramsal ve uygulamalı yanıtlar; Çeviri sürecinin aşamaları, temel kavramlar ve terminoloji; Çeviri türleri: anlamsal/kelimesi kelimesine çeviri ile erek dile odaklı/iletişimsel çeviri karşılaştırması; Çeviri yaklaşımları ve stratejileri; Arapça ile Türkçe arasındaki yapısal, söz dizimsel ve anlamsal farklılıklar; Eşdeğerlik, bağlam analizi ve kültürel aktarım ilkeleri; Sözcük, cümle ve paragraf düzeyinde çeviri teknikleri; Çevirmenin rolü, etik ilkeler, yeni medya çevirisi, yaygın sorunlar ve çözüm stratejileri, dilsel ve kültürel yeterliliklerin geliştirilmesi. |