Anadolu Info Package Anadolu Info Package
  • Info on the Institution
  • Info on Degree Programmes
  • Info for Students
  • Turkish
    • Turkish Turkish
    • English English
Profile of the Programme Specific Admission Requirements Qualification Requirements and Regulations Recognition of Prior Learning Educational Staff Programme Director & ECTS Coord. Field Qualifications Key Learning Outcomes Course Structure Diagram with Credits Matrix of Program Outcomes&Field Qualifications Matrix of Course& Program Qualifications Examination Regulations, Assessment and Grading Graduation Requirements Access to Further Studies Occupational Profiles of Graduates
  • Graduate School
  • Translation and Interpretation
  • Program in German Translation and Interpretation
  • Course Structure Diagram with Credits
  • German for Translators
  • Description
  • Description
  • Content
  • Learning Outcomes
  • Learning Activities and Teaching Methods
  • Course's Contribution to Prog.
  • Assessment Methods

Course Title Code Compulsory/Elective Laboratory + Practice ECTS
German for Translators MÜT540 II. SEMESTER 3+0 6.0
Language of Instruction Türkçe
Course Type Required Courses
Course Instructor(s)
Mode of Delivery Face to face
Prerequisites There is no prerequisite or co-requisite for this course.
Courses Recomended There is no recommended optional programme component for this course.
Recommended Reading List Didaoui, M. (1999). Qualitätslektorat. In M. Snell-Hornby, H. G. Hönig, P. A. Kußmaul, & P. A. Schmitt (Hrsg.), Handbuch Translation (P. A. Schmitt, Übers., 2. verb. Ausg., S. 381-383). Tübingen: Stauffenburg.Esselborn-Krumbiegel, H. (2014). Richtig wissenschaftlich schreiben. Wissenschaftssprache in Regeln und Übungen (3. Ausg.). Paderborn: UTB.Fleischmann, E., Schmitt, P., & Wotjack, G. (2001). Translationskompetenz. Tagungsberichte der LICTRA. Tübingen: Stauffenburg.Hansen, G. (1999). Die Rolle der fremdsprachlichen Kompetenz. In M. Snell-Hornby, H. G. Hönig, P. A. Kußmaul, & P. A. & Schmitt (Hrsg.), Handbuch Translation (2. verb. Ausg., S. 341-343). Tübingen: Stauffenburg.Kühtz, S. (2012). Wissenschaftlich formulieren. Tipps und Textbausteine für Studium und Schule (2. Ausg.). Paderborn: UTB.Lobin, H. (2012). Die wissenschaftliche Präsentation: Konzept – Visualisierung – Durchführung. Paderborn: UTB.Nord, C. (2014). Translationsqualität aus funktionaler Sicht. In L. Schippel (Hrsg.), Übersetzungsqualität: Kritik - Kriterien - Bewertungshandeln (2. durchges. Ausg., S. 11-29). Berlin: Frank & Timme.Rainer, L. (2015). Stilfibel. Der sichere Weg zum guten Deutsch (5. Ausg.). München: DTV.Resch, R. (1999). Die Rolle der muttersprachlichen Kompetenz. In M. Snell-Hornby, H. G. Hönig, P. A. Kußmaul, & P. A. & Schmitt (Hrsg.), Handbuch Translation (2. verb. Ausg., S. 343-345). Tübingen: Stauffenburg.Resch, R. (1999). Textproduktion. In M. Snell-Hornby, H. G. Hönig, P. A. Kußmaul, & P. A. Schmitt (Hrsg.), Handbuch Translation (2. verb. Ausg., S. 164-167). Tübingen: Stauffenburg.Risku, H. (1998). Translatorische Kompetenz. Kognitive Grundlagen des Übersetzens als Expertentätigkeit. Tübingen: Stauffenburg.Schmitt, P. A. (1999). Qualitätsmanagement. In M. Snell-Hornby, H. G. Hönig, P. A. Kußmaul, & P. A. & Schmitt (Hrsg.), Handbuch Translation (2. verb. Ausg., S. 394-399). Tübingen: Stauffenburg.Textverstehen und Recherchieren. (1999). In H. G. Hönig, M. Snell-Hornby, H. G. Hönig, P. A. Kußmaul, & P. A. Schmitt (Hrsg.), Handbuch Translation (2. verb. Ausg., S. 160-161). Tübingen: Stauffenburg.Witte, H. (1999). Die Rolle der Kulturkompetenz. In M. Snell-Hornby, H. G. Hönig, P. A. Kußmaul, & P.
Assessment methods and criteria 1 midterm exam, 1 homework, 1 final exam
Work Placement None
Catalog Content Relationship between Language Competence and Translation Quality; Exercises of Summarizing German Texts: Newspaper articles, everyday texts, academic texts; Note Taking and Text Production Based on Oral Presentations; General Features of Academic Texts in German: general characteristics, vocabulary, phrases, style; Academic Writing Exercises in German; Correction of Academic Reports Written in German; Presentation Excercises in German.

  • Info on the Institution
  • Name and Adress
  • Academic Calendar
  • Academic Authorities
  • General Description
  • List of Programmes Offered
  • General Admission Requirements
  • Recognition of Prior Learning
  • Registration Procedures
  • ECTS Credit Allocation
  • Academic Guidance
  • Info on Degree Programmes
  • Doctorate Degree / Proficieny in Arts
  • Master's Degree
  • Bachelor's Degree
  • Associate Degree
  • Open&Distance Education
  • Info for Students
  • Cost of living
  • Accommodation
  • Meals
  • Medical Facilities
  • Facilities for Special Needs Students
  • Insurance
  • Financial Support for Students
  • Student Affairs Office
  • Info for Students
  • Learning Facilities
  • International Programmes
  • Practical Information for Mobile Students
  • Language courses
  • Internships
  • Sports and Leisure Facilities
  • Student Associations