Language of Instruction |
Almanca |
Course Type |
Required Courses |
Course Instructor(s) |
PROF. DR. ZEHRA GÜLMÜŞ |
Mode of Delivery |
Face to face |
Prerequisites |
There is no prerequisite or co-requisite for this course. |
Courses Recomended |
There is no recommended optional programme component for this course. |
Recommended Reading List |
• Barczaitis, Rainer (1997): „Kreatives Schreiben im Übersetzungsunterricht“. Fleischmann, Eberhad; ... [et al.] (Hg.) (1997). Translationsdidaktik. Grundfragen der Übersetzungswissenschaft. Tübingen: Narr, S. 103-108• Esselborn-Krumbiegel, Helga (2014). Richtig wissenschaftlich schreiben. Wissenschaftssprache in Regeln und Übungen. 3. durchgesehene Aufl., Paderborn: Schöningh.• Kempa, Thomas (2013). Kreativität im Translationsunterricht. Lebende Sprachen 2013; 58(2): 333–340, DOI 10.1515/les-2013-0019• Kornmeier, Martin (2012). Wissenschaftlich schreiben leicht gemacht: Für Bachelor, Master und Dissertation. Bern: Haupt • Kussmaul, Paul (1999). „Kreativität“. Snell-Hornby, Mary u.a. (Hg.). Handbuch Translation. 2. verb. Aufl. Tübingen: Stauffenberg, 178-180.• Kussmaul, Paul (2000). Kreatives Übersetzen. Tübingen: Stauffenburg. • Kühtz, Stefan (2012). Wissenschaftlich formulieren. Tipps und Textbausteine für Studium und Schule. Paderborn: Schöningh.• Reiners, Ludwig (2015). Stilfibel. Der sichere Weg zum guten Deutsch. 5. Aufl., München: Dtv. |
Assessment methods and criteria |
1 midterm exam, 1 final exam, 2 assignments |
Work Placement |
None |
Catalog Content |
Basics of Translation Competence; Relationship between Translation and Translation Quality; Text Correction, Revision and Edition in Translation Studies; Summarization Exercises of German Texts: Newspaper news, daily texts; General Features of Academic Texts in German: general characteristics, vocabulary, phrases, style; Academic Writing Exercises in German; Correction of Academic Reports Written in German |