Anadolu Info Package Anadolu Info Package
  • Info on the Institution
  • Info on Degree Programmes
  • Info for Students
  • Turkish
    • Turkish Turkish
    • English English
Profile of the Programme Specific Admission Requirements Qualification Requirements and Regulations Recognition of Prior Learning Educational Staff Programme Director & ECTS Coord. Field Qualifications Key Learning Outcomes Course Structure Diagram with Credits Matrix of Program Outcomes&Field Qualifications Matrix of Course& Program Qualifications Examination Regulations, Assessment and Grading Graduation Requirements Access to Further Studies Occupational Profiles of Graduates
  • Faculty of Humanities
  • Department of Translation and Interpretation
  • Arapça Mütercim-Tercümanlık Programı (Arapça)
  • Course Structure Diagram with Credits
  • Introduction to Translation II
  • Description
  • Description
  • Content
  • Learning Outcomes
  • Learning Activities and Teaching Methods
  • Course's Contribution to Prog.
  • Assessment Methods

Course Title Code Compulsory/Elective Laboratory + Practice ECTS
Introduction to Translation II AMT110 II. SEMESTER 2+0 4.0
Language of Instruction Arapça
Course Type Required Courses
Course Instructor(s) PROF. DR. FATIMA BETÜL ÜYÜMEZ
Mode of Delivery The mode of delivery of this course is face-to-face.
Prerequisites There is no prerequisite or co-requisite for this course.
Courses Recomended There is no recommended optional programme component for this course.
Recommended Reading List Suçin, M.H. (2013). Öteki Dilde Var Olmak (Arapça Çeviride Eşdeğerlik). Say Yayınları, İstanbul.Durmuş,İ (2018), Çeviri Sanatının Esasları , Akdem Yay., İstanbul.Kurt, G. (2021), Çeviriye Dair- Çeviri Stratejileri ve Kuramlar Işığında Arapçadan Türkçeye Bir Çeviri Yolculuğu, Fecr Yay., Ankara.
Assessment methods and criteria 1 Midterm and 1 Final Exam
Work Placement There is no internship for this course.
Catalog Content Introduction to Translation Theories: Mona Baker, Eugene Nida, Peter Newmark, etc.; Fundamental Approaches in Translation; Meaning Equivalence; Functional Translation; Cultural Transfer and Strategy Development According to Text Type; Translation of Long and Complex Sentences, Paragraphs, and Complete Texts; Practical Work with Technical, Literary, and Academic Texts; Style and Tone in Translation; Audience Appropriateness in Translation; Development of Skills in Terminology Management; Effective Use of Reference Sources.

  • Info on the Institution
  • Name and Adress
  • Academic Calendar
  • Academic Authorities
  • General Description
  • List of Programmes Offered
  • General Admission Requirements
  • Recognition of Prior Learning
  • Registration Procedures
  • ECTS Credit Allocation
  • Academic Guidance
  • Info on Degree Programmes
  • Doctorate Degree / Proficieny in Arts
  • Master's Degree
  • Bachelor's Degree
  • Associate Degree
  • Open&Distance Education
  • Info for Students
  • Cost of living
  • Accommodation
  • Meals
  • Medical Facilities
  • Facilities for Special Needs Students
  • Insurance
  • Financial Support for Students
  • Student Affairs Office
  • Info for Students
  • Learning Facilities
  • International Programmes
  • Practical Information for Mobile Students
  • Language courses
  • Internships
  • Sports and Leisure Facilities
  • Student Associations